Overblog Suivre ce blog
Editer la page Administration Créer mon blog
"NAVIGARE NECESSE EST"

Ulysse et Calypso, Art d'Aimer.

 

 

L’exemple d’Ulysse. Livre II, 123-160

  naples.jpg

Ulixes

Ulysse

non formosus erat,

n’était pas beau,

sed erat facundus.

mais  il était beau parleur.

Et tamen torsit amore

Et cependant il tourmenta d’amour

aequoras deas.

les déesses marines.

Ô quotiens Calypso doluit

Ô ! combien de fois Calypso fut affligée,

illum  properare,

qu’il se hâte à partir,

(-que) negavit

et elle lui disait

aptas esse aquas

que les eaux n’étaient pas propices 

remigio.

à la rame .

Haec rogabat

Elle, lui demandait ( sans cesse)de lui raconter

iterumque iterumque,

 encore et encore

Trojae casus :

la chute de Troie :

ille solebat referre

lui, la lui rapportait

aliter saepe idem.

mais souvent différemment.

Litore constiterant :

Ils s’étaient arrêtés sur le rivage :

illic  quoque pulchra Calypso

là aussi la belle Calypso

exigit fata cruenta

réclame la fin sanglante ( le récit de)

Odrysii ducis.

du chef des Odrysiens.

Ille levi virga

Lui, avec une petite baguette

(virgam nam forte tenebat)

(en effet il en avait une à la main)

pingit.

lui dessine 

opus quod rogat

ce qu’elle lui demande

in spisso litore

dans le sable compact.

 

beckmann.jpg

 « Haec Troja est, inquit,

Voici, dit-il, Troie,

(muros in litore fecit) :

(il représenta ses murs dans le sable)

hic tibi sit Simois ;

ici, ce serait ( pour toi) le Simoïs ;

puta

suppose

haec mea castra.

que là est mon camp.

Campus erat

Il y avait une plaine

(campumque facit)

(il représente la plaine)

quem … sparsimus

où nous versâmes le sang

caede Dolonis,

(du meurtre ) de Dolon

dum vigil optat

au moment où en surveillant, il convoitait

Haemonios equos.

les chevaux Hémoniens.

Illic fuerant tentoria

Là se trouvaient  les tentes

Sithonii Rhesi :

du Sithonien Rhésus :

ego sum revectus

moi, je suis revenu

hac,

par là,

nocte captis equis. »

avec ses chevaux enlevés la nuit.

Pluraque pingebat,

Il dessinait de nombreuses figures,

cum subitus fluctus

quand soudain le flot

abstulit Pergama,

vint emporter Pergame

et Rhesi castra

et le camp de Rhésus

cum duce suo.

avec son chef ( Rhésus même).

Tum dea :

Alors la déesse :

« quas, inquit, fidas

«  quelle confiance, dit-elle,

 

tibi credis ituro,

crois-tu (trouver) toi qui vas partir,

vides

tu vois,

quanta nomina

combien de grands noms

undae perdiderint ? »

les eaux ont effacés ?

 

ford2.gif

Ergo age, quisquis es

Donc, va, qui que tu sois,

timide confide

crains de te fier ( fie-toi avec crainte)

fallaci figurae,

 à une forme trompeuse

atque habe aliquid

et possède quelque chose

corpore pluris.

de plus que la beauté ( du corps).

Dextera praecipue indulgentia

(C’est ) une adroite bienveillance surtout

capit mentes ;

(qui) gagne les cœurs ;

asperitas odium…movet

la rudesse provoque la haine,

saevaque bella.

et les guerres cruelles.

Odimus accipitrem,

Nous haïssons l’épervier

quia vivit semper in armis,

qui vit toujours dans les combats,

et solitos lupos ire

et les loups accoutumés à fondre

pavidum in pecus.

sur les troupeaux craintifs.

At hirundo

Mais l’hirondelle

quia mitis,

qui est inoffensive,

caret insidiis hominum,

est exemptée des pièges des hommes

(-que) Chaonis ales habet

et l’oiseau de Chaonie (la colombe) peut occuper

quas colat turres.

les tours qu’il habite.

Este procul,

Eloignez-vous

lites et proelia

querelles et combats

amarae linguae :

à la langue fielleuse ( amère)

est mollis alendus amor

le tendre amour doit être nourri

dulcibus verbis.

de douces paroles.

Fugent nuptaeque viros,

Que les épouses fuient leurs maris,

lite.

dans la querelle,

(-que) Mariti nuptas ! ( fugent)

et les maris leurs épouses !

(-que) Credant

Et qu’ils croient

semper agi res

être toujours en procès

in vicem sibi.

réciproquement ( l’un contre l’autre).

Hoc decet uxores ;

Cela convient aux épouses ;

dos est uxoria lites ;

la dot de la femme, ce sont les querelles ;

audiat semper amica

(Mais ) que la maîtresse entende toujours

optatos sonos !

les accents qu’elle souhaîte !

non legis  jussu

ce n’est pas sur l’ordre d’une loi

lectum venistis in unum :

que vous êtes venus dans le même lit :

amor fungitur munere legis

l’amour fait office de loi

in vobis.

pour vous.

Adfer

Apporte(lui)

blanditias molles,

de tendres caresses,

auremque juvantia verba,

et des paroles qui charment les oreilles,

ut laeta sit illa

afin qu’elle soit heureuse

adventu tuo.

de ta venue ( à ton arrivée).

 

COMMENTAIRE

Ce passage fait suite à l'épisode de Dédale et Icare: l'amour est un dieu volage et Ovide évoque ici les moyens de le retenir.

 

L'extrait est composé de deux parties :

     1- la conquête de la femme aimée: exemple d'Ulysse et Calypso ( Odyssée d'Homère), vers 123 à 142. En effet " Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes", ou coment séduire par la parole.

     2- Le magister, fort de cet "exemplum" qui lui sert d'argument d'autorité, invite son élève à se montrer aimable avec sa maîtresse pour conserver son amour en s'appuyant sur la double métaphore des oiseaux.

 

AXE 1: La conquête de Calypso par Ulysse:

 

    A- Portrait d'Ulysse en séducteur: il tourmente le coeur des femmes.

 

    B- Car il est doué dans l'Ars dicendi et joint le geste à la parole ( dessin sur le sable). 

          1- Simulation de la réalité 

           2- Spatialisation.

 

 L'apprenti amoureux, comme Ulysse doit posséder quelque chose de plus que la beauté physique .  

 

AXE 2: la leçon du magister ovide : il faut se montrer aimable et avoir recours à des paroles douces comme le miel !

 

    A- Adresse à l'élève sur un ton injonctif !

 

    B- Une théorie immédiatement expliquée par le recours à la métaphore des oiseaux:

          1- L'épervier et en relais le loup: rejet des "amarae linguae" ( paroles fielleuses)

          2- L'hirondelle et en relais la colombe: adoption des " dulcibus verbis", douces paroles qui doivent nourrir l'amour.

 

    C- Le comportement des amants:  des mots d'amour et de douceur, et non de haine et d'amertume.

 

CCL : un texte très imagé, (graphisme et métaphore) au service de la  leçon; il est question ici du pouvoir du langage et de la séduction des mots. IL ne faut pas se fier aux apparences de la beauté physique: le charme opère ailleurs comme c'était le cas d'Ulysse. Ovide invite élève et lecteur à travailler à ce "plus" pour en faire un art !

      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cette page

Repost 0