Overblog Suivre ce blog
Editer la page Administration Créer mon blog
"NAVIGARE NECESSE EST"

Suétone, Vie de Néron, choix de textes (1- généalogie,2- naissance)

Arbre généalogique de Néron: déroulez la totalité de la page pour accéder aux autres textes !

emp06agen

Texte 1: Liber VI, 1."Néron et la lignée paternelle des Ahenobarbi - barbes rousses "!

 Vies-Des-Douze-Cesars-Claude-Neron-Edition-Bilingue-Livre-8

Ex gente Domitia duae familiae claruerunt

Chez les Domitii deux branches ( familles) s'illustrèrent:

Calvinorum et Aenobarborum.

celle des Calvini et celle des Ahenobarbi.

 Originis itemque cognominis

Leur origine et leur nom

auctorem... habent L. Domitium,

ils la tiennent de L. Domitius ( ils en font L. Domitius l'auteur)

cui  rure quondam revertenti... 

à qui un jour, qu'il revenait de la campagne 

juvenes gemini  augustiore forma 

deux jeunes gens frères jumeaux, d'une très majestueuse beauté,

traduntur

dit-on ( on le raconte)

ex occursu imperasse,

 ordonnèrent , en le rencontrant,

nuntiaret senatui ac populo , victoriam

d'annoncer au Sénat et au peuple , une victoire

de qua incertum adhuc erat;

dont  on n'était pas encore sûr;

atque in fidem majestatis

et en guise de bonne foi de leur de leur divinité,

adeo permulsisse malas,

ils lui caressèrent si bien les joues,

ut ...redderent capillum e nigro

qu'ils rendirent sa barbe, de noire ( qu'elle était)

rutilum aerique similem . 

rousse, et semblable au bronze. ( comme le bronze)

Quod insigne mansit

Et cette marque distinctive demeura

et in posteris ejus

aussi chez ses descendants

ac magna pars

et un grand nombre (d'entre eux)

rutila barba fuerunt.

eurent la barbe rousse.

Functi autem consulatibus septem

Malgré l'exercice de 7 consulats, ( ayant exercé toutefois...)

triumpho

d'un triomphe

censuraque duplici,

(et ) de deux censures,

et inter patricios adlecti,

et l'accession au rang des patriciens ( ayant accédé )

persevevaverunt omnes

ils gardèrent tous ( avaient gardé)

in eodem cognomine.

le même surnom.

Ac ne...quidem usurparunt

Et ils ne prirent pas non plus

praenomina ulla

d'autre prénom

praeterquam Gnaei et Luci ;

que ( excepté) ceux de Gnaeus et Lucius;

_eaque ipsa notabili varietate_,

_ et cette particularité en soi à signaler_,

modo continuantes

tantôt ils faisaient se succéder ( faisant se succéder)

unum quodque per trinas personas,

un seul (prénom) pour (une suite de) trois personnes,

modo alternantes

tantôt ils les alternaient ( les alternant)

per singulas ( personas).

pour chacune ( d'elles).

Nam ... accepimus

En effet nous tenons pour sûr( = l'histoire nous dit)

primum, secundumque ac tertium Aenobarborum

que le premier, le deuxième et le troisième ( prénom)  des Ahenobarbi

Lucios ( fuisse),

furent Lucius,

sequentis rursus tres ex ordine,

et que, en revanche, les trois ( prénoms) suivants,

Gnaeos ( fuisse),

furent Gnaeus

relictos non nisi vicissim

que tous les autres , tour à tour,

tum Lucios tum Gnaeos ( fuisse).

 tantôt Lucius, tantôt Gnaeus.

Arbitror... referre

Je crois qu'il est important

pluris e familia cognosci

que plusieurs membres de la famille soient connus ( de connaître plusieurs..)

quo facilius appareat

pour qu'apparaisse plus aisément

ita Nero degenerasse a suorum virtutis

comment Néron dégénérât des vertus des siens ( de ses ancêtres)

ut tamen vitia cujusque ...retulerit

et que toutefois leurs vices se retrouvèrent en lui

quasi tradita et ingenia.

comme s'ils avaient été hérités culturellement et par nature.( comme s'il en avait hérité...)

FIN

 

      Traduction de GMB alias Glaukopis Athéna.

 


Texte 2 : " VI, 6: "Naissance de Néron, bons au mauvais augures ?"

Neron Buste de Néron.

 

Nero natus est Anti

Néron naquit à Antium

VIIII . mensem

9 mois

post ...quam Tiberius excessit,

après la mort de Tibère ( que T. eut disparu)

XVIII kal. Jan.

18 jours avant les calendes de Janvier ( = le 15 décembre).

tantum quod exoriente sole

précisément au lever du soleil

ut radiis contingeretur

en sorte qu'il fut frappé de ses rayons

paene prius quam terra.

presqu'avant la terre.

De genitura ejus statim ,

A l'instant de sa naissance, 

 multis cojectantibus

parmi beaucoup de  conjectures ,

multa et formidolosa, 

nombreuses et effrayantes, 

praesagio fuit etiam Domitii patris vox ,

on fit un présage même des paroles de son père ( voix),

inter gratulationes amicorum, negantis :

qui, au milieu des félicitations de ses amis, répondit que:

" quicquam ex se et Agrippina ...  nasci potuisse

"rien n'avait pu naître de lui et d'Agrippine

nisi detestabile et malo publico."

que de détestable et de funeste pour le bien public."

Ejusdem futurae infelicitatis signum

un signe de son destin néfaste

evidens die lustrico extitit;

se manifesta avec évidence le jour de sa purification;

nam C Caesar,

en effet César (Caligula)

rogante sorore 

à la demande pressante de sa soeur

ut infanti... daret

qu'il donnât au bébé

quod vellet nomen,

le nom qu'il voudrait,

intuens Claudium patruum suum,

(lui) regarda Claude son oncle,( regardant)

a quo mox principe Nero adoptatus est,

de qui bientôt, Néron fut adopté quand il fut empereur: 

"ejus se " dixite " dare",

"je lui donne le sien" dit-il,

_neque ipse serio sed per jocum_

_ lui-même ne le disait pas sérieusement mais en plaisantant_,

et aspernante Agrippina

et Agrippine le dédaigna ( dédaignant)

quod  tum Claudius inter ludibria aulae erat.

parce que Claude alors était la risée de la cour.

Trimulus patrem amisit;

A trois ans, il perdit son père

cujus ex patre tertia heres,

dont, héritier pour un tiers,

ne hanc quidem integram cepit

il ne reçut même pas toute sa part ,

correptis universis bonis

la totalité de ses biens ayant été saisis 

per coheredem Gaium.

par Gaïus ( Caligula) son cohéritier.

Et subinde

Et immédiatement après,

matre etiam relegata

sa mère elle-même exilée

paene inops atque egens,

presque sans ressources et dans le dénuement,

apud amitam Lepidam nutritus est

il fut nourri chez sa tante Lépide

sub duobus paedagogis:

avec pour maîtres

saltatore atque tonsore.

un danseur et un barbier .

Verum Claudio imperium adepto

mais une fois Claude (devenu) empereur

non solum paternas opes reciperavit

non seulement il récupéra les biens de son père

sed et hereditate ditatus est.

mais il s'enrichit   aussi de l'héritage 

Crispi Passieni vitrici sui .

de Crispus Passienus, son beau-père.


ANECDOTE : Le bracelet de serpent ( suite du texte 2)

 

Gratia quidem et potentia

Certes le crédit et le pouvoir

revocatae restitutaeque matris

de sa mère une fois rappelée et rétablie ( dans ses droits)

usque eo floruit,

furent à ce point florissants

ut emanaret in vulgus

que le bruit se répandit dans la foule

missos ( esse) a Messalina uxore Claudii

que Messaline, l'épouse de Claude envoya des gens 

qui , quasi Britannici aemulum,

pour, sous au prétexte qu'il était un rival pour Britannicus

eum meridiantem...strangularent.

l'étrangler pendant sa sieste.

Additum ( esse) fabulae

Il fut ajouté à la légende

eosdem... refugisse

que ces (assassins)... s'enfuirent

conterritos dracone e pulvino se proferente.

terrifiés par un serpent (- dragon) se dressant à son chevet.

Quae fabula exorta est,

Et cette légende est née

deprensis serpentis exuviis

de ce que la dépouille d'un serpent fut découverte 

in lecto ejus circum cervicalia; 

dans son lit, autour de ses oreillers;

quas tamen inclusas  aureae armillae

( dépouille) que cependant  enchâssée dans un bracelet d'or

ex voluntate matris,

selon la volonté de sa mère,

dextro brachio ( Nero) gestavit aliquandiu,

(Néron) porta assez longtemps au bras droit,

ac taedio maternae memoriae

puis que , lassé du souvenir de sa mère,

abjecit tandem

il rejeta enfin

rursusque extremis suis rebus,

et que de nouveau, dans ses derniers malheurs,

frustra requisiit.

il rechercha en vain.

 

Voir sur ce lien un bracelet serpentiforme grec et sa symbolique :

http://www.louvre.fr/oeuvre-notices/bracelet-serpentiforme


(traduction GMB alias Glaukopis Athéna)

Partager cette page

Repost 0