Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
"NAVIGARE NECESSE EST"

Articles récents

Portrait d'Hippolyte in Phèdre de Sénèque.

5 Février 2016 , Rédigé par Glaukopis Athéna Publié dans #AGENDA

Portrait d'Hippolyte in Phèdre de Sénèque.

Le personnage d’Hippolyte à travers les textes : deuxième texte du groupement.

Réf. : Acte II, vers 483-525 : Hippolyte par lui-même, la vie dans la nature à l'image des hommes des premiers âges, âge d'or.

Voici donc, comme promis, et en face dans les Pages, ( Rubriques : "Au programme : Phèdre"...)un travail sur le portrait d'Hippolyte, sur la base de traductions en juxtalinéaires de 4 textes et d'un bilan commenté.

Le deuxième texte du groupement en juxtalinéaires.

Troisième texte à venir !

Lire la suite

Mémoire de maîtrise sur les graffitis latins de Pompéi.

12 Janvier 2016 , Rédigé par Glaukopis Athéna

Mémoire de maîtrise sur les graffitis latins de Pompéi.

J'ai rédigé ce mémoire de maîtrise, "ancien régime" équivalant maintenant à un Master en Lettres Classiques, en 1976 à l'université de Poitiers.

40 ans après je le sors de mon placard, le relis un peu émue et décide de le "numériser", en le corrigeant, en l'organisant mieux, en l'illustrant aussi.Mais j'en garde l'esprit, je ne change que de petits détails, traduis les inscriptions, ! ce qui importe c'est qu'il vive de sa seconde vie, et soit diffusé pour être utile à des lycéens, des étudiants, des professeurs, bref, des latinistes !

Je garde de ce travail sous l'égide du professeur Bardon que j'admirais et qui m'a donné le goût du latin pour toujours , un excellent souvenir .

Vous le trouverez au fur et à mesure de sa saisie, dans les PAGES en face ! A suivre...

1- Intoduction, table des matières et bibliographie.

2- Première partie, graffitis érotiques ( tavernes, auberges, lupanars et dans la rue)

3- Graffitis associés aux spectacles.

4- Graffitis amoureux.

Lire la suite

Phèdre de Sénèque , mise en scène Elisabeth Chailloux

29 Octobre 2015 , Rédigé par Glaukopis Athéna Publié dans #latin au programme

Lire la suite

Phèdre de Sénèque suite...

21 Août 2015 , Rédigé par Glaukopis Athéna Publié dans #latin au programme

Texte 4 : Phèdre, Acte 1 , vers 225-266.

Dialogue de La Nourrice et Phèdre : « Un amour impossible ».

Traduction en juxtalinéaires d'un échange dialogué avec stichomythies, en face dans les PAGES.

Stichomythie : in Larousse

  • Dialogue tragique où les interlocuteurs se répondent vers pour vers.
Quelques pistes d'analyse.
Lire la suite

Carnet de Voyage archéologique en Crète occidentale, juin 2015.

5 Août 2015 , Rédigé par Glaukopis Athéna Publié dans #Carnets de voyage

Site romain de KOMMOS, sur la mer de Lybie, au-dessus de Màtala, avant Kalamàki.

 

Photos de Geneviève Moreau-Bucherie.( Nikon)

Site Romain " les pieds dans l'eau", mer de Lybie à Kommos, ancien port de Phaistos.
Site Romain " les pieds dans l'eau", mer de Lybie à Kommos, ancien port de Phaistos.
Site Romain " les pieds dans l'eau", mer de Lybie à Kommos, ancien port de Phaistos.
Site Romain " les pieds dans l'eau", mer de Lybie à Kommos, ancien port de Phaistos.

Site Romain " les pieds dans l'eau", mer de Lybie à Kommos, ancien port de Phaistos.

Nécropole romaine, sur la plage de Matalà : Site paléolithique utilisé par les Romains comme cimetière, dans les grottes naturelles. Impressionnant !

Nécropole romaine de Matalà .
Nécropole romaine de Matalà .
Nécropole romaine de Matalà .
Nécropole romaine de Matalà .
Nécropole romaine de Matalà .
Nécropole romaine de Matalà .
Nécropole romaine de Matalà .
Nécropole romaine de Matalà .
Nécropole romaine de Matalà .

Nécropole romaine de Matalà .

Site Minoen d' AYIA TRIADA, près de Phaistos, on s'y promène, on s'y égare, site poétique plus que " scientifique". Un faible pour les photos de chemin dallé, empreintes foulées aux pieds,  d'un temps très ancien, pour les escaliers modestes ou monumentaux, des architectes Minoens !

Site Minoen d'Ayia Triada.
Site Minoen d'Ayia Triada.
Site Minoen d'Ayia Triada.
Site Minoen d'Ayia Triada.
Site Minoen d'Ayia Triada.
Site Minoen d'Ayia Triada.
Site Minoen d'Ayia Triada.
Site Minoen d'Ayia Triada.
Site Minoen d'Ayia Triada.

Site Minoen d'Ayia Triada.

Site hellénistique de POLYRRINIA, , ou Archaia Polirrinia, sur la route de Chania.

Site construit sur les ruines d'un site Minoen par les Grecs, puis par les romains qui ont voulu combattre la piraterie sur la mer de Crète : les grecs habitants de cette grande et florissante cité était des pirates opulents.

Site hellénistique-romain de Polyrrinia .( Région de Chania).
Site hellénistique-romain de Polyrrinia .( Région de Chania).
Site hellénistique-romain de Polyrrinia .( Région de Chania).
Site hellénistique-romain de Polyrrinia .( Région de Chania).
Site hellénistique-romain de Polyrrinia .( Région de Chania).
Site hellénistique-romain de Polyrrinia .( Région de Chania).
Site hellénistique-romain de Polyrrinia .( Région de Chania).
Site hellénistique-romain de Polyrrinia .( Région de Chania).

Site hellénistique-romain de Polyrrinia .( Région de Chania).

Site hellénistique d'APTERA, région de Hania. Longue déambulation dans une cité immense, site magnifique, fleuri, mais caillouteux ! chaussures de marche obligatoires !

Des thermes romains bien conservés, de très belles citernes, un théâtre en cours de fouilles, des constructions turques de l'époque Ottomane, des murailles tout en haut du site et un kastello vénitien impressionnant ! étagement des époques et des cultures sur ce site 

Aptéra a été édifiée au 7° siècle av.J.-C., une des villes-états la plus importante de Crète. Son nom est dû aux sirènes qui perdirent leurs ailes à la suite du chagrin éprouvé après avoir perdu une compétition musicale organisée par les Muses. Blanches et nues, elles se sont jetées dans la mer, formant ainsi les îlots de "Lefkès" ( "blanches" en grec) à l'entrée de la baie de Souda.

Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.
Site hellénistique d'Aptéra.

Site hellénistique d'Aptéra.

Lire la suite

" Phèdre" de Sénèque au programme de latin en terminale !

18 Juin 2015 , Rédigé par Glaukopis Athéna Publié dans #latin au programme

VOIR traductions en juxtalinéaires et pistes de commentaires EN FACE dans les PAGES, texte par texte " Sénèque Phèdre"

Déjà édité :

Texte 1 : Prologue d'Hippolyte : une exhortation à la chasse. ( vers 1- 224)

Texte 2 : Acte I, tirade de Phèdre à sa nourrice: l'amour interdit ou la furor de Phèdre. ( vers 85- 128)

Texte 3 : Acte II, dialogue du choeur avecla nourrice : Phèdre dans tous ses états, ou "semper impatiens sui" ( vers 358- 386)

A suivre

Traductions et commentaires de Glaukopis Athena, ( Geneviève Moreau-Bucherie)

" Phèdre" de Sénèque au programme de latin en terminale !

Au Bulletin officiel !

Les oeuvres au programme de Terminale 2015/2016 seront:
en latin : Phèdre, Sénèque
– en grec ancien : Daphnis & Chloé, livre I

Après Suétone, NERON in " la vie des douze César", qui proposait une réflexion sur l'écriture de l"histoire, c'est le tour de Sénèque et du théâtre enfin , avec cette magnifique tragédie!

A suivre donc, mon travail de traduction via juxtalinéaires ert des pistes de commentaire,

Je travaillerai avec l'édition des Belles lettres -bilingue ci-dessous:


Phèdre de Sénèque: édition Les Belles -Lettres bilingue, classique en poche. traduction versifiée d' Olivier Sers.

Les tragédies de Sénèque ont inspiré directement, et parfois littéralement, Shakespeare, Corneille et Racine, et pourtant, jusqu'au XXe siècle, on les tenait pour injouables et leur réputation était exécrable auprès des critiques.

Tout a changé à partir de 1932 où Georges et Ludmilla Pitoëff ont monté Médée, suscitant l'enthousiasme d'Antonin Artaud qui dès lors vit en lui « le plus grand auteur tragique de l'histoire [...]. Je pleure en lisant son théâtre d'inspiré, et j'y sens sous le verbe des syllabes crépiter de la plus atroce manière le bouillonnement des forces du chaos ».

Aujourd'hui, on ne se pose plus la question de savoir si Sénèque est jouable, on le joue.

L'écriture versifiée est un élément scénique majeur de ces textes dont une grande partie était chantée, voire dansée. C'est entre autres pour cette raison qu'on les trouvera traduits ici, non seulement vers pour vers, mais avec la même variété métrique que dans le texte original.

" Phèdre" de Sénèque au programme de latin en terminale !

J'utiliserai aussi l'édition :

 

Thésaurus- Actes Sud " Théâtre complet" de Sénèque, traduit en prose et présenté par Florence Dupont.

Si Sénèque est resté longtemps méconnu comme auteur de théâtre – ses tragédies étant aujourd’hui encore trop souvent lues comme des œuvres littéraires et philosophiques –, le grand dramaturge latin a pourtant été une source d’inspiration majeure pour le théâtre européen de la Renaissance. Sans lui, pas de Shakespeare, pas de Calderón, pas de Corneille, pas de Racine. Florence Dupont l’a retraduit en latiniste inspirée, conservant au texte cette clarté spectaculaire et cette fureur poétique qui ont tant fasciné Antonin Artaud.
Au sommaire : Phèdre, Thyeste, Les Troyennes, Agamemnon, Médée, Hercule furieux, Hercule sur l’Œta, Œdipe, Les Phéniciennes.

 

Lire la suite

"Winnie ille Pu", ou Winnie l'ourson traduit en latin....

29 Décembre 2014 , Rédigé par Glaukopis Athéna Publié dans #AGENDA

"Winnie ille Pu", ou Winnie l'ourson traduit en latin....

WINNIE ILLE PU !

Alexander Lenard, voyant que ses élèves rechignaient un peu à étudier le latin, entreprit pour eux de traduire Winnie-the-Pooh d'Alan Alexander Milne. Publié de manière confidentielle en 1958, Winnie ille Pu connut pourtant un succès phénoménal au point qu'il reste le seul ouvrage en latin à être entré dans la liste des best-sellers du New-York Times !
Loin des clichés des dessins animés, on découvre dans ces pages la fantaisie et la poésie d’un trésor de la littérature pour enfants et dont on propose ici la première édition française intégrale.

Christopher Robin et son fameux ourson Winnie, Ticochon, Hibou, Lapin, Hi-Han, Kangou et Rou, et tous les autres animaux vivent des aventures incroyables et s’expriment dans un latin drôlement impeccable que les débutants ou les savants, les petits ou les grands ne manqueront pas de savourer.

 

 

 

Chapître premier" Quo in capite nobis ostentantur Winnie ille Pu atque apes nonnullae et incipiunt fabulae"...

"Où l'on nous présente Winnie le Pfou et des abeilles, et où les histoires commencent"...

 

Texte latin :

Ecce Eduardus ursus scalis nunc tump-tump-tump occipite gradus pulsante post  Christophorum Robinum descendens. Est quod sciat unus et solus modus gradibus descenderidi, nonnumquam autem sentit, etiam alterum modum exstare, dummodo pulsationibus desinere et de eo modo meditari possit .

Deinde censet alios modos non esse; En, nunc ipse in imo est, vobis ostentari paratus, Winnie ille Pu.

Texte français :

Voici Edouard Ourson qui descend en ce moment même les marches- boum, boum, boum - sur l'arrière de sa tête, juste derrière Christopher Robin. A sa connaissance, c'est la seule façon de descendre les escaliers, même si de temps en temps il a le sentiment qu'il en existe certainement une autre, s'il pouvait seulement s'arrêter un instant de cogner et y penser.

Et puis de temps en temps, il a le sentiment qu'il n'y a probablement aucune autre façon de descendre. Cela dit, le voici arrivé en bas, et fin prêt à vous être présenté, Winnie le pfou.

Et sur le lien ci-dessus ( Belles Lettres), lisez le chapitre III dans son intégralité en bilingue latin-français...

 

 

Lire la suite

Un ou une Enée ? le jeu des réécritures !

9 Décembre 2014 , Rédigé par Glaukopis Athéna Publié dans #Etude

Ce roman s'intitule " L'Instant, La Créüside" édité chez Vivilane Hamy en 2009.

C'est aussi l'occasion de lire l'Enéide dans la très belle ( et nouvelle) traduction de Paul Veyne chez Albin Michel.

telechargement-copie-1.jpg   telechargement-copie-2.jpg

 

La Creüside de Magda Szabo, « L’Instant » : une réécriture de l’Enéide de Virgile.

 

Quand Magda Szabo évoquait L’Instant, elle en parlait comme d’une « bombe ». Porté durant plus de soixante ans, abandonné puis repris au gré des tourmentes que connut son pays, la Hongrie, le roman parut à la fin de l’année 1989, à l’heure où tombait le Mur…

Dan son prologue elle précise : «  De toute ma carrière d’écrivain, je n’ai jamais ressenti une telle tension d bonheur en préparant un ouvrage ; Et de tous mes personnages c’est Créüse qui m’a inspiré le plus de compassion ».

Sa traduction en français par Chantal Philippe parait en 2009 chez Viviane Hamy.

 

Geneviève MB

 

 ( Voir en face sur la page concernée en cliquant surce lien )

Lire la suite

"Le rire sardonique", adage 2401 d'Erasme Texte latin et traduction

21 Novembre 2014 , Rédigé par Glaukopis Athéna Publié dans #Etude

P3010021 Cliquez sur ce livre pour accèder à la page intégrale, texte latin et traduction.

 

 2401. Risus Sardonius


􀀀ΣαρδÞνιοv γŒλωv, id est Sardonius risus. De risu ficto aut amarulento

aut insano denique. Et sensus et origo proverbii adeo varie tractatur ab auctoribus,

ut verear, ne risus hic Sardonius non citra risum legatur ; tamen

accingemur referre quaedam. Zenodotus in collectaneis suis Aeschylum

citat, qui hujusmodi ferme tradiderit in opere De paroemiis : Gentem esse

quamdamCarthaginensiumcoloniam, quae Sardonem regionem inhabitet.

Ei morem esse senes septuagesimum praetergressos annum Saturno sacrificare

ridentes interim ac mutuo sese complexantes. Nam turpe ducebant in

funere aut ejulatumedere aut lacrimas profundere.Hinc adsimulatum risum

Sardonium vocari coeptum. ( ...)

 

2401. Le rire sardonique


Se dit d’un rire artificiel, amer, d’un rire mauvais aussi. Le traitement par

les auteurs du sens et de l’origine de l’expression proverbiale est si varié que

je crains fort que ce rire sardonique ne soit lu sans faire rire.

Mais préparons-nous à en rapporter certaines versions.

Zénodote* dans son recueil cite Eschyle* qui l’a traduit à peu près ainsi,

dans son ouvrage Les Proverbes : « Il existe un peuple qui habite une région

sarde, colonie carthaginoise. C’est une coutume pour ce peuple de sacrifier

à Saturne  les vieillards de plus de soixante-dix ans, qui rient et s’embrassent

mutuellement à cet ultime instant. Il était en effet inconvenant de proférer

des cris et des lamentations ou de verser des larmes, lors des funérailles.C’est

de là que vient l’appellation de “rire sardonique”, pour un rire simulé. » (...)

 

Texte latin retranscrit , traduit et annoté par Geneviève Moreau-Bucherie, alias Glaukopis Athena, pour l'édition des Adages d'Erasme , aux éd Les Belles Lettres .

Suite en face sur la Page du même nom dans la rubrique " Au cours du cours de latin; Texte intégral et traduction)

 

Lire la suite

Carnet de voyage sur les Sites archéologiques de Crète orientale :Knossos, Phaistos, Itànos, Gournia, Gortyna, et tant d'autres !

19 Juillet 2014 , Rédigé par Glaukopis Athéna Publié dans #Carnets de voyage

Site de KNOSSOS

 

Voyage en Crète avril-mai 2014, la culture méditerranéenne la plus ancienne, puisque certains sites minoéns remontent à 1900 avant JC !

1- Knossos, trop "reconstitué" à mon goût...mais le musée archéologique d'Héraklion est une merveille ! Visite à l'envers du site pour conjurer l'abondance de touristes ....

DSCN7076.JPGDSCN7077.JPG

 

DSCN7092.JPGDSCN7093.JPG

 

DSCN7095.JPGDSCN7100.JPG

 

DSCN7102.JPGDSCN7105.JPG

 

DSCN7106.JPGDSCN7116.JPG

 

DSCN7084.JPGDSCN7117.JPG

 

                        ***

 

DSCN6990.JPGDSCN6992.JPGDSCN6995.JPGDSCN6996.JPGDSCN6997.JPGDSCN6998.JPGDSCN6994.JPGDSCN6999.JPG

DSCN7000.JPGDSCN7001.JPGDSCN7017.JPGDSCN7018.JPGDSCN7019.JPG

 

DSCN6995 La parisienne !

 

2- Site improbable : dans un potager de la grande île de Spinalonga : une mosaîque romaine  de dauphins au milieu des poules et des chèvres...

 

DSCN7287.JPGDSCN7288.JPG

 

3- Site héllenistique de Lito en haut d'une colline, accès par une route pavée antique : mais le musée est fermé à 15h lorsque nous y arrivons après une heure de marche ....

 

DSCN7279.JPG

 

4- Site dorien d'Itànos, près de la palmeraie de Vaï. Belle basilique romaine, colonnes au sol....

DSCN7379.JPGDSCN7384.JPG

 

DSCN7386.JPGDSCN7390.JPG

DSCN7396.JPGDSCN7395.JPGDSCN7393.JPG

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5 - Site  de Gournia : dite " la Pompéi" minoenne.

DSCN7306.JPG  DSCN7307.JPG

DSCN7309.JPG  DSCN7318.JPG

DSCN7320.JPGDSCN7321.JPGDSCN7322.JPGDSCN7313.JPG

DSCN7310.JPGDSCN7317

DSCN7324.JPG

 

6 - Site romain de Gortyna, capitale antique de la Crète romaine.

DSCN7543.JPGDSCN7557.JPGDSCN7544.JPG

DSCN7545.JPGDSCN7546.JPG

DSCN7547.JPGDSCN7548.JPGDSCN7554.JPGDSCN7549.JPG

DSCN7552.JPG Table des Lois.

DSCN7555.JPGDSCN7544-copie-1.JPG

7 - Site minoen de Phaistos: magnifique concurrent de Knossos !

 

DSCN7573.JPGDSCN7576.JPG

DSCN7577.JPGDSCN7580.JPG

DSCN7581.JPGDSCN7582.JPGDSCN7586.JPGDSCN7587.JPG

 

DSCN7593.JPGDSCN7595.JPG

 

DSCN7597.JPGDSCN7603.JPGDSCN7601.JPG

 

DSCN7606.JPGDSCN7599.JPG

Lire la suite
1 2 3 4 5 6 7 > >>